contain  multitudes
Home > Budismo > Artigos > Lista das paramitas e algumas considerações sobre tradução

Lista das paramitas e algumas considerações sobre tradução

As seis perfeições são geralmente listadas como generosidade, disciplina, paciência, perseverança, concentração e sabedoria.

Algumas vezes se troca disciplina por "ética", "disciplina ética". ou mesmo "moralidade". E algumas vezes se troca "perseverança" por "perseverança jubilosa", ou "diligência".

Minha sugestão é generosidade, compostura, serenidade, empenho, meditação e sabedoria. Uma versão alternativa seria generosidade, continência, mansidão, entusiasmo, meditação e sabedoria.

Eu até trocaria generosidade por "abertura", mas ficaria muito nova era, e o termo dana tem uma conotação bem material de generosidade também, que "abertura" não necessariamente possui.

"Disciplina" tem uma conotação negativa de simples obediência ou ordem. "Ética" e "moralidade" (que são a mesma coisa para a maioria dos filósofos) têm conotações complexas demais para algo que deve ser mais simples — por um lado, é o sistema ético budista, como estabelecido no vinaya, e por outro lado, é algo mais natural, como o simples "não prejudicar". Sila é "se portar bem", não prejudicar os outros e a si mesmo. "Compostura" pode ter uma conotação de apenas parecer se portar bem, mas no fundo é se portar bem, ponto. "Continência" é talvez ainda melhor, porque é se portar criteriosamente, e não de qualquer jeito — embora em alguns casos seja entendível como pura "abstinência", o que é relativamente válido.

"Paciência" tem uma conotação, às vezes, de simplesmente aturar. Aturar é muito "serenity now" (esta é uma referência ao episódio da série Seinfeld, em que um personagem usa uma técnica terapêutica de repetir, para si mesmo essa frase: "serenidade agora", mas cada vez que a expressa, expressa com mais raiva, mostrando que o oposto de serenidade é invocado pelo termo) — a prática budista no entanto, é não cair numa perspectiva de simplesmente aguentar, mas efetivamente não se perturbar. "Imperturbabilidade" é outro termo para "paz" ou shanti. Mas "serenidade" está ótimo.

Virya é o mais difícil. Virya tem um aspecto de gostar de fazer esforço, e não parece haver nenhuma palavra onde esse prazer de se esforçar esteja claro, daí o uso de composições como "perseverança jubilosa", que são meio esquisitas. "Empenho" é o que mais se aproxima, no meu ver ("grande disposição, interesse, afinco, insistência obstinada, pertinácia, tenacidade"). Da antonímia de "desleixo", podemos ter as seguintes opções: afã, aplicação, ardor, dedicação, desvelo, devoção, devotamento, entusiasmo, fervor e paixão.

O espectro semântico de dhyana é maior que "concentração" e menor que "meditação" ("concentração" querendo dizer algo específico demais, "meditação" algo geral demais), mas "meditação" acaba sendo uma escolha mais neutra, querendo dizer em particular um cultivo formal de absorções meditativas.


tzal.org

Taxonomias do Darma do Buda

As diversas formas de classificar os ensinamentos, em tradições, escolas, ordens e yanas.
Bodisatva

Buda Rebelde: minha experiência de
tradução do livro e algo sobre as quatro confianças

A Editora Lúcida Letra me convidou para escrever algumas palavras sobre um ensinamento contido na pág. 168 do livro, “As Quatro Confianças”.
Buda Virtual

Dificuldades na tradução do darma

Um panorama amplo da situação da tradução budista para línguas ocidentais, em particular para o português, com algumas discussões pontuais.

Se você vê mérito nos tópicos tratados, divulgue — comente e partilhe nas redes sociais. É uma prática de generosidade que ajuda na minha própria prática de generosidade de produzir e disponibilizar esse conteúdo. Outras formas de ajudar.


tzal.org é produzido por Padma Dorje.

e-mail

perfil no Facebook











Banco do Brasil (001)
ag 3.252-2 cc 23.017-0





todo conteúdo, design e programação por Eduardo Pinheiro, 2003-2017
(exceto onde esteja explicitamente indicado de outra forma)
Licença Creative CommonsEste obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.

Por favor, quando divulgar algo deste site, evite copiar o conteúdo todo de um texto; escolha um trecho de um ou dois parágrafos e coloque um link. O material aqui é revisado constantemente, e páginas repetidas na internet perdem ranking perante o Google (a sua e a minha).

https://tzal.org/lista-das-paramitas-e-algumas-consideracoes-sobre-traducao/