contain  multitudes  •  por  Padma  Dorje  •  fundado  em  2003
contain  multitudes
HomeBudismoTraduçõesConselho de um farsante degenerado praticante do darma

Conselho de um farsante degenerado praticante do darma

por Khenpo Ngawang Palzang1Khenpo Ngaga foi uma emanação de Vimalamitra e um dos maiores professores dzogchen dos últimos séculos. Como aluno de Nyoshul Lungtok Tenpai Nyima, ele recebeu a transmissão e escreveu um influente comentário sobre As Palavras de meu professor perfeito, de Patrul Rinpoche. Ele foi o professor de Tulku Arik, um dos gurus raiz de Chagdud Tulku Rinpoche. No Tibete, de forma geral, manifestações extremas de humildade são consideradas belíssimas, especialmente quando elas vêm dos mais aclamados e realizados professores. A linhagem Longchen Nyingthig tem vários exemplos disso, a começar pelo exemplo de vida do próprio Patrul Rinpoche. Porém, na composição de versos nesse estilo, ninguém ainda superou Khenpo Ngaga. (N. do T. ao português).

Khenpo Ngaga

E ho ho! Eu, um farsante degenerado praticante do darma
Enganado pelas oito ilusões,2“Oito ilusões” aqui representa as “oito preocupações mundanas”, os falsos caminhos que baseiam a felicidade no ganho e na perda, em sentir-se bem ou mal, no elogio e na censura, no reconhecimento e no ostracismo. No verso do original em tibetano, “as oito preocupações mundanas” teria sílabas demais para se encaixar harmoniosamente. Portanto, optamos por “oito ilusões”, no sentido de que é ilusório pensar que essas oito prioridades traríam algo mais do que sofrimento. (Observe que no tibetano corrigimos o genitivo kyi para o instrumental kyis).
Sigo sem um norte no caminho da iluminação,
E perdi o interesse em praticar as seis perfeições.
Precioso pai3Longchenpa. (N. do T. ao português)., olhe por mim com compaixão.
Como sempre, seu filho caiu em confusão.

Até agora apenas conceitualizei os ensinamentos da Grande Perfeição;
Desperdicei as práticas profundas desse caminho;
E permaneço encantado com as aparências desta vida.
Por favor, pense com carinho nesse filho que desencaminhou.4“Desencaminhou” traduz lam log pa nga — literalmente, “eu, o do caminho errado”. (N. levemente alterada pelo T. ao português).

Embora eu tenha nascido entre os seguidores do Onisciente,5“Onisciente” (kun mkhyen), em contexto nyingma, geralmente se refere a Longchen Rabjam, embora também possa se referir ao Buda Śākyamuni ou outras figuras iluminadas.
Muito raramente me vejo em sintonia com o darma sagrado.
Quanto mais reflito, mais fico triste.
O pesar de meu coração aflito é profundo.6Este verso contém os elementos “mente+triste+coração-vento+profundidade+de+surge”. Aqui, sems (mente) pode ser traduzido como “coração”, pois o termo tibetano contém essas conotações sobrepostas. “Pesar” traduz snying rlung (“vento do coração”), que denota desânimo ou depressão. O verbo na edição de 2017 é langs (passado), enquanto na edição mais antiga e sem data, é lang (presente/futuro).
Como anseio transcender as experiências desta vida.
Como anseio banir o insidioso demônio da expectativa de que as coisas tenham conserto.7“Expectativa de que as coisas tenham conserto” traduz bzang 'dod (literalmente, “querer o que é bom”). “Demônio insidioso” traduz 'gong po (literalmente, “espírito gongpo” — uma classe de espírito negativo associado à agressão).

Fingir ser bom para ficar bem falado — a quem isso ajuda?
Por favor, abençoe-me para que eu integre minha mente com o darma.
Pai, por favor, quando seu filho se vê em tal condição patética,8A edição mais antiga e sem data traz tul ba'i snang tshul, que poderia significar “condição risível”. No entanto, a edição de 2017 traz rtul ba'i, que significa fraco ou débil, para o qual usamos “patético”.
Tenha-me em seu sábio e compassivo coração.9“Tenha-me em seu sábio e compassivo coração” traduz os elementos “compassivo+mente-sábia+fazer”. Pode ser entendido literalmente como “focalize sua mente iluminada compassiva (dgongs pa) em mim”.

Será que algum dia chegarei a conseguir fazer um retiro?10Como abade do Mosteiro de Kathog, podemos pensar que a vida de Khenpo Ngaga foi um retiro constante. No entanto, é comum, particularmente entre monges em postos de responsabilidade no mosteiro, colocar grande foco em atividades de rotina e manutenção do lugar, bem como solução de problemas. Além disso, algumas vezes essas posições implicam certa mordomia. Ao ansiar por retiro, Khenpo Ngaga parece buscar um lugar de prática menos atribulado e também menos luxuoso. (N. do T. ao português).
Quão grande é meu anseio de romper essa corrente de estar rodeado de alunos.
Minha visão superficial do darma não passa de um grande equívoco.
Este mosteiro mofado é uma armadilha demoníaca, eu sei disso,11“Mofado” aqui traduz livremente gog po (“dilapidado”). Khenpo Ngawang Palzang foi o abade do Mosteiro de Katok de 1909 a 1922. Em sua autobiografia, ele diz abertamente que permaneceu lá apenas por ordem do professor e em serviço à linhagem, mas que teria preferido praticar em reclusão. (Observe que as edições disponíveis trazem zhags pa shes, embora acreditemos que zhags par shes seja gramaticalmente mais correto, pois esclarece a intenção do verbo com uma partícula acusativa).
E tudo o que fiz até agora foi aumentar o saṃsāra!

Guru, por favor, pense em mim; que os desejos do seu filho se realizem.
Conto com você para dissolver meus obstáculos!
Suplico-lhe por tudo o que for necessário para alcançar a realização sem impedimentos.
Que a bondade se alastre rapidamente, como um cervo veloz.12“Como um cervo veloz” traduz a expressão mais figurativa ri shwa rlung khyer bzhin du — literalmente, “como um cervo carregado pelo vento”.




Traduzido ao inglês por Joseph McClellan com assistência editorial de Ninjyed N.T. e esclarecimento de Dubseng Rinpoche, 2024. Traduzido ao português a partir da versão 1.1-20240625 na Lotsawa House por Padma Dorje, em março de 2025.


Bibliografia

mKhan po ngag dgaʼ. gSung 'bum ngag dbang dpal bzang, vol. 2, pp. 39–40. Khreng tuʼu, n.d. BDRC W22946.

mKhan po ngag dgaʼ. gSung 'bum kun mkhyen ngag gi dbang po, vol. 1, p. 182. sNga ʼgyur kaḥ thog bcu phrag rig mdzod chen moʼi dpe tshogs. Khreng tuʼu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2017. BDRC W4CZ364088.


1. ^ Khenpo Ngaga foi uma emanação de Vimalamitra e um dos maiores professores dzogchen dos últimos séculos. Como aluno de Nyoshul Lungtok Tenpai Nyima, ele recebeu a transmissão e escreveu um influente comentário sobre As Palavras de meu professor perfeito, de Patrul Rinpoche. Ele foi o professor de Tulku Arik, um dos gurus raiz de Chagdud Tulku Rinpoche. No Tibete, de forma geral, manifestações extremas de humildade são consideradas belíssimas, especialmente quando elas vêm dos mais aclamados e realizados professores. A linhagem Longchen Nyingthig tem vários exemplos disso, a começar pelo exemplo de vida do próprio Patrul Rinpoche. Porém, na composição de versos nesse estilo, ninguém ainda superou Khenpo Ngaga. (N. do T. ao português).

2. ^ “Oito ilusões” aqui representa as “oito preocupações mundanas”, os falsos caminhos que baseiam a felicidade no ganho e na perda, em sentir-se bem ou mal, no elogio e na censura, no reconhecimento e no ostracismo. No verso do original em tibetano, “as oito preocupações mundanas” teria sílabas demais para se encaixar harmoniosamente. Portanto, optamos por “oito ilusões”, no sentido de que é ilusório pensar que essas oito prioridades traríam algo mais do que sofrimento. (Observe que no tibetano corrigimos o genitivo kyi para o instrumental kyis).

3. ^ Longchenpa. (N. do T. ao português).

4. ^ “Desencaminhou” traduz lam log pa nga — literalmente, “eu, o do caminho errado”. (N. levemente alterada pelo T. ao português).

5. ^ “Onisciente” (kun mkhyen), em contexto nyingma, geralmente se refere a Longchen Rabjam, embora também possa se referir ao Buda Śākyamuni ou outras figuras iluminadas.

6. ^ Este verso contém os elementos “mente+triste+coração-vento+profundidade+de+surge”. Aqui, sems (mente) pode ser traduzido como “coração”, pois o termo tibetano contém essas conotações sobrepostas. “Pesar” traduz snying rlung (“vento do coração”), que denota desânimo ou depressão. O verbo na edição de 2017 é langs (passado), enquanto na edição mais antiga e sem data, é lang (presente/futuro).

7. ^ “Expectativa de que as coisas tenham conserto” traduz bzang 'dod (literalmente, “querer o que é bom”). “Demônio insidioso” traduz 'gong po (literalmente, “espírito gongpo” — uma classe de espírito negativo associado à agressão).

8. ^ A edição mais antiga e sem data traz tul ba'i snang tshul, que poderia significar “condição risível”. No entanto, a edição de 2017 traz rtul ba'i, que significa fraco ou débil, para o qual usamos “patético”.

9. ^ “Tenha-me em seu sábio e compassivo coração” traduz os elementos “compassivo+mente-sábia+fazer”. Pode ser entendido literalmente como “focalize sua mente iluminada compassiva (dgongs pa) em mim”.

10. ^ Como abade do Mosteiro de Kathog, podemos pensar que a vida de Khenpo Ngaga foi um retiro constante. No entanto, é comum, particularmente entre monges em postos de responsabilidade no mosteiro, colocar grande foco em atividades de rotina e manutenção do lugar, bem como solução de problemas. Além disso, algumas vezes essas posições implicam certa mordomia. Ao ansiar por retiro, Khenpo Ngaga parece buscar um lugar de prática menos atribulado e também menos luxuoso. (N. do T. ao português).

11. ^ “Mofado” aqui traduz livremente gog po (“dilapidado”). Khenpo Ngawang Palzang foi o abade do Mosteiro de Katok de 1909 a 1922. Em sua autobiografia, ele diz abertamente que permaneceu lá apenas por ordem do professor e em serviço à linhagem, mas que teria preferido praticar em reclusão. (Observe que as edições disponíveis trazem zhags pa shes, embora acreditemos que zhags par shes seja gramaticalmente mais correto, pois esclarece a intenção do verbo com uma partícula acusativa).

12. ^ “Como um cervo veloz” traduz a expressão mais figurativa ri shwa rlung khyer bzhin du — literalmente, “como um cervo carregado pelo vento”.

esfera/sphere


Com o retorno do imperialismo ostensivo, Dzongsar Khyentse Rinpoche comenta aspectos de sua própria relação com os valores do colonizador.tzal.org

O valentão precisa cair

Com o retorno do imperialismo ostensivo, Dzongsar Khyentse Rinpoche comenta aspectos de sua própria relação com os valores do colonizador.
As Poderosas Palavras Verdadeiras do Sábio, por Jamyang Khyentse Wangpotzal.org

Uma Oração para a Propagação do Darma

As Poderosas Palavras Verdadeiras do Sábio, por Jamyang Khyentse Wangpo
Texto de Dzongsar Khyentse Rinpoche sobre como uma pessoa que espera ser um praticante do budismo vajrayana deve se comportar em redes sociais.tzal.org

Diretrizes de mídia social para quem se supõe aluno do vajrayana

Texto de Dzongsar Khyentse Rinpoche sobre como uma pessoa que espera ser um praticante do budismo vajrayana deve se comportar em redes sociais.


Se você vê mérito nos tópicos tratados, divulgue — comente e partilhe nas redes sociais. É uma prática de generosidade que ajuda na minha própria prática de generosidade de produzir e disponibilizar esse conteúdo. Outras formas de ajudar.




Tigela de esmolas para contribuições.

Ajude tzal.org (contribuições mensais):

◦ PayPal, em qualquer valor acima de 10 reais

◦ Mercado pago, contribuição mensal de qualquer valor.


Para contribuição única:

◦ Pelo PIX

◦ PayPal

◦ Mercado Pago



Grupo de Whatasapp
(apenas anúncios)


todo conteúdo, design e programação por Eduardo Pinheiro, 2003-2024
(exceto onde esteja explicitamente indicado de outra forma)

Esta obra é licenciada em termos da CC BY-NC-ND 4.0 Creative Commons. Atribuição. Não comercial. Sem derivações.



Por favor, quando divulgar algo deste site, evite copiar o conteúdo todo de um texto; escolha um trecho de um ou dois parágrafos e coloque um link. O material aqui é revisado constantemente, e páginas repetidas na internet perdem ranking perante os sites de busca (a sua e a minha).