contain  multitudes  •  por  Padma  Dorje  •  fundado  em  2003
contain  multitudes
HomeBudismoTraduçõesAs Vidas dos 84 Mahasiddhas09. Goraksa

09. Goraksa


O vaqueiro imortal

Não importa o status social do nascimento
seja ele alto, baixo ou mediano,
Utilizando qualquer circunstância com habilidade,
Se alcança o resultado sem impedir o fantástico fluxo cármico.
Eu usei minhas oportunidades, e semeei a iluminação
ao servir a Caurangi altruisticamente e cheio de bondade;
Então, quando Acinta me concedeu o néctar da imortalidade,
Goraksa atingiu o cerne da realidade não dual.
Agora, aqui estou — Vaqueiro Rei dos Três Reinos.

Goraksa era filho de um vendedor de incenso no leste da Índia durante o governo do Rei Devapala. Quando atingiu certa idade, foi contratado por seu pai como um vaqueiro. Certo dia ele estava deitado na grama com outros jovens vaqueiros, enquanto as vacas pastavam, e o mahasiddha Minapa, também conhecido como Acintapa, se aproximou deles.

“Vocês vêem os abutres circulando aquela região ali?” o Guru perguntou aos rapazes. “Um jovem príncipe que teve os braços e pernas cortados está deitado em uma árvore, morrendo. Quem cuidará dele e salvará sua vida?”

“Eu cuidarei!” respondeu Goraksa imediatamente. “Mas enquanto eu for lá ver a situação por mim mesmo, fazendo o seu trabalho, você fica aqui e trabalhe no meu lugar.”

E assim Minapa cuidou do rebanho, e o garoto seguiu para encontrar o Príncipe, usando os abutres como guias. O príncipe esta deitado contra o tronco de uma árvore, exatamente como descrevera o Guru.

“A situação era exatamente como você descreveu,” disse Goraksa, depois de retornar.

“Como você o alimentará?” perguntou o Guru.

“O dono do rebanho me dá comida e bebida pela manhã e pela noite”, respondeu o garoto. "Eu darei ao príncipe metade de minha comida.”

“Muito bem!” o Guru ficou satisfeito. “Cuide dele de forma que ele possa realizar as quatro funções básicas da vida (caturangi) — comer, beber, dormir e excretar.” E então ele partiu.

O garoto construiu um abrigo de folhas ao redor da árvore. Ele diariamente levava comida para o príncipe, removia com as próprias mãos o excremento acumulado, e lavava seu corpo. Por doze anos ele realizou estes serviços para o príncipe, o assistindo de todos os modos possíveis.

Um dia, Goraksa, agora um jovem adulto, chegou como sempre à árvore do príncipe e se surpreendeu de vê-lo em pé, com duas pernas. Ele descobriu que o príncipe havia estado praticando uma ioga que Minapa havia ensinado, e que o fruto daquela prática agora havia regenerado seus membros. Levitando no espaço, o príncipe ofereceu a Goraksa a oportunidade de aprender a meditar.

“Não preciso de sua instrução”, Goraksa disse a ele. “Já tenho um Guru. Foi ele que me me disse para servir a você, e eu simplesmente tenho obedecido suas instruções.” E ele retornou para cuidar do rebanho e esperar por Minapa.

Quando seu Guru apareceu, Goraksa disse a ele como havia servido ao príncipe, e o que havia visto quando se encontraram pela última vez. O Guru ficou extremamente feliz. Ele concedeu a iniciação a Goraksa, e explicou os preceitos que ele devia praticar. Então seguiu para outro país. Através da meditação de acordo com a instrução de Minapa, Goraksa atingiu o siddhi do mahamudra comuma. Tão logo sinais de realização surgiram, ele seguiu atrás de seu Guru, mas quando o encontrou, ele disse que ele só atingiria o resultado completo quando liberasse cem milhões de seres.

Goraksa começou a conceder iniciações e a instruir quem quer que aparecesse, mas Mahadeva o reprovou. “Conceda instruções apenas a aqueles que as requisitarem”, ordenou o deus. “E não conceda iniciações a aqueles que não tenham fé e entendimento.” A partir daí, Goraksa apenas ensinou pessoas com carma adequado para receberem iniciações, e mesmo assim ele levou multidões à liberação. Até os dias de hoje, para aqueles que estão prontos para receber iniciações, e em momentos propícios, aqueles que tem uma mente pura ouvem seu tambor, embora para outros ele permaneça em silêncio e invisível. Seu nome, Goraksha, significa “protetor do rebanho”.


Traduzido por Padma Dorje em 2021, a partir de Masters of Mahamudra e Legends of the Mahasiddhas: Lives of the Tantric Masters, de Keith Dowman, Buddha's Lions: The Lives of the Eighty-Four Siddhas, de Abhayadatta, traduzido por James B. Robinson e Empowered Masters, de Ulrich Von Schroeder. Por favor envie sugestões e correções para padma.dorje@gmail.com. 02/07/24

Aquele que Segura o Sinotzal.org

Mahasiddha Ghantapa

Aquele que Segura o Sino
O iogue do cobertor negrotzal.org

30. Kambala

O iogue do cobertor negro
O Eremita Avarentotzal.org

Mahasiddha Acinta

O Eremita Avarento
O Grande Brâmanetzal.org

Mahasiddha Saraha

O Grande Brâmane


Se você vê mérito nos tópicos tratados, divulgue — comente e partilhe nas redes sociais. É uma prática de generosidade que ajuda na minha própria prática de generosidade de produzir e disponibilizar esse conteúdo. Outras formas de ajudar.




Tigela de esmolas para contribuições.

Ajude tzal.org (contribuições mensais):

◦ PayPal, em qualquer valor acima de 10 reais

◦ Mercado pago, contribuição mensal de qualquer valor.


Para contribuição única:

◦ Pelo PIX

◦ PayPal

◦ Mercado Pago



Grupo de Whatasapp
(apenas anúncios)


todo conteúdo, design e programação por Eduardo Pinheiro, 2003-2024
(exceto onde esteja explicitamente indicado de outra forma)

Esta obra é licenciada em termos da CC BY-NC-ND 4.0 Creative Commons. Atribuição. Não comercial. Sem derivações.



Por favor, quando divulgar algo deste site, evite copiar o conteúdo todo de um texto; escolha um trecho de um ou dois parágrafos e coloque um link. O material aqui é revisado constantemente, e páginas repetidas na internet perdem ranking perante os sites de busca (a sua e a minha).